Ethiopian History In Amharic Pdf Bible Commentary

Ethiopian History In Amharic Pdf Bible Commentary 3,4/5 541 votes

Contents • • • • • • • • • • Abu Rumi translation [ ] The first translation of the Bible into was by in the early 19th century. In the opinion of, 'The hisouis Asselin de Cherville]], possessed a manuscript containing a complete translation of the Bible into Amharic, created by the mutual efforts of the Consul and Abu Rumi. Hd loader ps2 fat seri As Ullendorff relates, for ten years 'every Tuesday and Saturday his de Cherville's door was shut to all visitors when he read with 'my Abyssinian, slowly and with the utmost attention, every verse of the Sacred Volume, in the Arabic Version which we were able to translate.' But we are not told from which Arabic version the rendering was made.' Where the Arabic words were 'abstruse, difficult, or foreign', de Cherville then consulted 'the Hebrew Original, the Syriac Version, or the Septuagint' for clarification. William Jowett purchased de Cherville's manuscript, consisting of 9,539 pages written in 'the fine hand' of Abu Rumi for £1,250, which he then presented for review to Professor, and the final manuscript was printed by in increasing portions: the four Gospels in 1824, the entire New Testament in 1829, and the complete Bible in 1840. This translation, 'with some changes and amendments, held sway until the Emperor Haile Selassie I ordered a new translation', which was published in 1960/61.

Pc study bible software. James 1:17 - በጎ ስጦታ. Spirit and Life Bible Study Videos; Bible Commentary (PDF files) About the Bible; Spiritual Topics. Study the Inner. Aug 8, 2010 - the Biblical Old Testament before the Babylonian captivity (ca.586 B.C.). Implied to this writer that it was safer to deny the historical record than. Mostly adopted Semitic Tigrinya and Amharic, recited Hebrew prayers in Agaw, although most no longer understood the meaning [Flad 1869; Leslau 1951:xxi].

Ethiopian history in amharic pdf

First Haile Selassie I Bible (1935) [ ] A new translation was underway, under the Emperor 's patronage, when the Italian army invaded. This manuscript was later sent to Britain and printed, but most of the copies were destroyed in a fire during the bombing of London. This translation is sometimes known as the 'Buxton' translation, because a British missionary named (1891–1940) was instrumental in sending the manuscript from occupied Ethiopia to Britain. This same basic translation, with some changes, was later printed in the USA, with funds raised by Rev. After it was printed, this translation (sometimes referred to as the 'Barnhouse New Testament') was found to contain a serious error in Rev.

19:10 & 22:9 (an angel commanding John to worship him, rather than prohibiting John to worship him), so most copies were destroyed. New Haile Selassie I Bible (1962) [ ] In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated '1955' (), and the 31st year of his reign (i.e.

AD 1962 in the ), and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, 'realizing that there ought to be a revision from the original Hebrew and Greek of the existing translation of the Bible'. It included the 66 books of the (i.e. Those held canonical in common with Protestant and Catholic Christians), as the 5 narrow canon books were published separately. The five narrow canon Ethiopian deuterocanonical books comprise ( Henok; different from the standard editions of Ge'ez manuscripts A~Q by foreign academics), (: Mets'hafe Kufale) and (substantially different from,, and ) The 81 book Bible, including the deuterocanonicals, 46 books of the Old Testament and 35 books of the New Testament, was published in 1986. This version incorporates a few minor changes or corrections to the 1962 Amharic text of the New Testament, but the text of the Old Testament and Deuterocanon are identical to those previously published under Haile Selassie I. UBS Versions (1987, 2005) [ ] Under the Bible Society of Ethiopia (a member of the ), a new translation was printed in 1987, translated directly from. A revised version of this appeared in 2005.